EaseChinese.com Logo  
  Ease Chinese Character
  Chinese Language Schools
  Learn Chinese Online
  Learn Chinese Offline
  Chinese Tools
  Teach in China
  Online Q&A
  Other Resources
  Submit to EaseChinese
   Online Q&A

Looking for a writer's name

Q1: Yesterday, I heard a short program in Chinese radio (in English) about a writer... The problem is I don't remember his name, so I don't know how to find his books. Can anyone help me?  The clues are: he comes from Taipei (not sure though), he writes about life ... in general... some kind of philosophical stuff, but he is not a philosopher; his books are very popular among young persons - students for example... On the radio they said that his books have come to Chinaland recently... I remember that one of his books have in title word "spirit". Do you know this writer?

A1: The writer you're looking for seems to be Liu Yong, who was born in Taipei in 1949 and has written a book namely  "The Real Spirit of Nature" in 1988. You can go here and see whether he is the writer you heard about in that radio program.

Q2: Yes, that's him! Thank you very very much! He has writen so many books, but has anyone translated some of them to english?

A2: My pleasure. I've tried very hard on the internet to search the english versions of Liu Yong's works, but, unfortunately, it turned out that almost all his works, especially poems, proses and novels, have no english ones available now, except some of his works on the theory of literature and arts, like "The Real Spirit of Nature".  Worst of all, even those very few works with english versions are not available on the internet, at least as far as in me lies. If you are interested to know which of Liu Yong's works has an english version, you can go to http://www.dfedu.net.cn/jxyd/dekt/xywx/zdtj/lyjj.htm, and the english words in a line there represents a name of his books with a published English version .

May 23, 2006
Other's review
Reviewer: sadiq  Rating:: 4
i need to find the writer's name for odyssey.

Reviewer: Lily  Rating:: 3
Hi Sadiq,
I think that the Chinese translation for "odyssey" should be 奥德赛. If you can read Chinese, please copy and paste the following URL in your browser:

Thank you for your visit to EaseChinese. If I could be of any other help, please feel free to post at our forum, and I will try my best to give you a quick response. Looking forward to seeing you again!

Best regards,

Rate for Looking for a writer's name
Your Rating:
Poor Fair Good Very Good Excellent
Your Name:
Add Your Comment

"和" and "跟"
  Q: I gather the two words 'he' and 'gen' can both serve to join two nouns or noun phrases. Like' bread and butter' or 'ham and eggs', or so. What I have yet to gather, is what considerations determine, or at least suggest, which of the two you will employ in a given situation.
A brief history and classification of Chinese characters
  Q: Chinese characters seem the most difficult part for people learning Chinese as a second language. In my opinion, the main reason for that may be Chinese characters look very different from their quarter parts in the Roman languages: each character represents not only the pronunciation, but a certain meaning. Many a complaint comes from that Chinese characters are so unlike each other that you have to learn them one by one, and there are so many to memory, and that when encountering a new character, the previous knowledge of other characters helps little, you can neither pronounce it directly nor guess what it means. Actually, there really are some connections between Chinese characters, all composed in a defined way. You are unable to discover that probably because the numbers of the characters you know are too limited, or you didn't learn them in the Chinese perspective.
Is Chinese really so hard to learn as a second language?

Q: It seems to me that a great many people are complaining that Chinese is so hard to learn as a second language: the ridiculously difficult writing system, the confusing four tones, the extensive system of measure words, so a lot of things to memorize… It seems that I should thank God just for being born Chinese. Is Chinese really that hard to learn as a foreign language?

Help with Translating a Poster
  Q: I got this poster (About a 12x6in poster)  a few years ago from my sister. The poster is called "Knowledge" and it was created by Richard Henson. This is a link to the picture of this poster: http://imagecache2.allposters.com/images/pic/GLX/GOGL6191~Knowledge-Posters.jpg I'm almost certain that the two large characters to the left means "Knowledge", but I'm not sure about all the others. If anyone can help translate these characters so I understand what they mean, I'd greatly appreciate it.
牛逼 niu2 bi1

Q: Can you explain the Chinese term "niu2 bi1 牛逼"? I don't think it's an official Chinese word, but isn't it a common expression among teens? Perhaps in English it means ..."totally rocks" or like "how cool!", which are really just English slang expressions.

  Copyright © EaseChinese.com All Rights Reserved. Please contact us by sending an Email to webmaster@EaseChinese.com
[Terms of Use] [Privacy Policy]

HeartTell Jewelry, Photo Charms