EaseChinese.com Logo  
  Home
  Ease Chinese Character
  Chinese Language Schools
  Learn Chinese Online
  Learn Chinese Offline
  Chinese Tools
  Teach in China
  Online Q&A
  Forum
  Other Resources
  Submit to EaseChinese
   Online Q&A

"和" and "跟"


Q: I gather the two words 'he' and 'gen' can both serve to join two nouns or noun phrases. Like' bread and butter' or 'ham and eggs', or so. What I have yet to gather, is what considerations determine, or at least suggest, which of the two you will employ in a given situation.

A: Grammatically speaking, both 'he2' and 'gen1'  can be used as conjunction and proposition. As a conjunction, they share the similar meaning of "and, with". In my opinion, their only difference lies in the type of occasions and context in which they appear: 'gen1'is usually used in the informal spoken chinese while 'he2'  can be used both formally and informally, mainly depending on its context.
For example,
Xiao Zhang went to the movies with Xiao Wang. - Xiao3 Zhang1 he2/gen1 Xiao3 Wang2 qu4 kan4 dian4 ying3 le.
President Hu and US President George W. Bush discussed Iran and DPRK nuke issues during their bilateral meeting. - Hu Jintao zhu3 xi2 he2 bu4 shi2 zong3 tong3 ...

July 17, 2006

Special thanks to FireEater for his trust in EaseChinese.com

Other's review
Reviewer: echo  Rating:: 3
sometimes,there are no differences between 和 and 跟。this belongs to individual speaking custom.you can say "you 和 I go to somewhere",it is also equal to "you 跟 I go to somewhere"。but sometimes, "you 跟 I" also emphasizes on "you follow I".little difference.for your reference.:-)

Reviewer: Guest  Rating:: 3
"gen" has more of a connotation "to follow behind," where "he" is a more general concept.

Reviewer: pheno  Rating:: 3
"he" is usually more formal and "gen" is usually more casual. If you're not sure which to use, stick with "he".

Rate for "和" and "跟"
Your Rating:
Poor Fair Good Very Good Excellent
Your Name:
Add Your Comment


  More
A brief history and classification of Chinese characters
  Q: Chinese characters seem the most difficult part for people learning Chinese as a second language. In my opinion, the main reason for that may be Chinese characters look very different from their quarter parts in the Roman languages: each character represents not only the pronunciation, but a certain meaning. Many a complaint comes from that Chinese characters are so unlike each other that you have to learn them one by one, and there are so many to memory, and that when encountering a new character, the previous knowledge of other characters helps little, you can neither pronounce it directly nor guess what it means. Actually, there really are some connections between Chinese characters, all composed in a defined way. You are unable to discover that probably because the numbers of the characters you know are too limited, or you didn't learn them in the Chinese perspective.
Is Chinese really so hard to learn as a second language?
 

Q: It seems to me that a great many people are complaining that Chinese is so hard to learn as a second language: the ridiculously difficult writing system, the confusing four tones, the extensive system of measure words, so a lot of things to memorize… It seems that I should thank God just for being born Chinese. Is Chinese really that hard to learn as a foreign language?

Looking for a writer's name
  Q1: Yesterday, I heard a short program in Chinese radio (in English) about a writer... The problem is I don't remember his name, so I don't know how to find his books. Can anyone help me?  The clues are: he comes from Taipei (not sure though), he writes about life ... in general... some kind of philosophical stuff, but he is not a philosopher; his books are very popular among young persons - students for example... On the radio they said that his books have come to Chinaland recently... I remember that one of his books have in title word "spirit". Do you know this writer?
Help with Translating a Poster
  Q: I got this poster (About a 12x6in poster)  a few years ago from my sister. The poster is called "Knowledge" and it was created by Richard Henson. This is a link to the picture of this poster: http://imagecache2.allposters.com/images/pic/GLX/GOGL6191~Knowledge-Posters.jpg I'm almost certain that the two large characters to the left means "Knowledge", but I'm not sure about all the others. If anyone can help translate these characters so I understand what they mean, I'd greatly appreciate it.
牛逼 niu2 bi1
 

Q: Can you explain the Chinese term "niu2 bi1 牛逼"? I don't think it's an official Chinese word, but isn't it a common expression among teens? Perhaps in English it means ..."totally rocks" or like "how cool!", which are really just English slang expressions.


  Copyright © EaseChinese.com All Rights Reserved. Please contact us by sending an Email to webmaster@EaseChinese.com
[Terms of Use] [Privacy Policy]

HeartTell Jewelry, Photo Charms